viernes, 14 de julio de 2017

Y los "guiones que faltan" en la T. N.M. ¿què?







Si usted me lo permite Menganito de tal, 
le darè la explicaciòn del porquè en la traducciòn de 
la Biblia que mayormente utilizan los testigos de 
Jehovà, existen guiones como si faltasen versìculos.

Porque seguramente usted se ha encontrado con quien 
le ha dicho que la traducciòn de la Biblia 
que utilizan los Testigos de Jehovà està mal, dandole  razones como que los Testigos de Jehovà le 
quitan versìculos y le añaden otros para adecuar la 
Biblia a sus enseñanzas. Y a la vez, mostrandole en su versiòn algunos  guiones  en vez de versìculos.

Todos los traductores bìblicos, Menganito de tal,
utilizan documentos antiguos para traducir las Biblias 
y sus diferentes versiones.
Una premisa que todos los traductores con alguna 
excepciòn utilizan es que, mientras mas antiguo es 
el manuscrito consultado, mayor exactitud, 
y mas cerca del original se encuentra. 

Bien, en base a esa premisa, los traductores de la Traducciòn del Nuevo Mundo de las Escrituras, se han basado, ( con los nuevos descubrimientos
de rollos  y papiros etc., (manuscritos), 
mas los adelantos tècnicos  y cientìficos), en los mas antiguos documentos leibles.

En otras traducciones se han utilizado otros documentos quizàs no tan antiguos o si, en que, 
"por falta de conocimiento, o por un desliz gramatical, 
o por conveniencia", 
los traductores han incluìdo ciertos textos espurios, 
o que no pertenecen a los manuscritos mas antiguos.

Como ejemplo, podemos citar lo que dice la Traducciòn de la Biblia Versiòn Valera revisada del año 1960 y anteriores, pero la de 1960 dice en la primera carta del apòstol Juan capìtulo cinco versos siete y ocho lo siguiente:: 
verso 7.
 ""Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno, 
y el verso 8 ::
"Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan."". 
Si usted lee la ùltima frase del verso siete, donde dice en parte """ y estos tres son uno"", 
podrìamos concluir que ese texto es una buena basa para los que creen en la trinidad.


Pero un examen mas minucioso, nos lleva a documentarnos con manuscritos mas antiguos, 
(recuerde la premisa), 
y nos daremos cuenta de que esa frase, fue añadida, 
y por ende, todas las traducciones de la Biblia basadas en ese manuscrito, llevarìan incluida esa frase. 

Por esa razòn, los traductores de la biblia Version Valera Revisada, del año 1979, 
ya no incluyen esa frase.
Porque al consultar y comparar  manuscritos antiguos se ha visto que ese pasaje que dice en parte: "los tres son uno", no existe en ellos, sino hasta despuès del siglo doce o catorce, en que se "introdujo" allì. 
¿Cuàl es la razòn del porquè se introdujo ese pasaje?. Eso queda solamente en la intenciòn de quienes  lo hicieron.

Solo que al parecer los revisores de la Traducciòn Valera, se han tardado bastante tiempo en hacer
desaparecer ese texto de 1ª de Juan capìtulo 5 versìculo 7.





Al igual pasa con las otras diferentes traducciones 
como por ejemplo la Biblia de Jerusalèn, la Nacar Colunga, la Straubinger etc. . 

En la primera carta del apòstol Juan cap. cinco verso siete, esa frase se halla en un versìculo que no forma parte del original, ningùn manuscrito griego anterior al siglo catorce lo tiene. 
Y ninguna versiòn anterior al siglo cinco en cualquier otro lenguaje lo contiene. 

Y no es tampoco citado por ninguno de los "Padres" griegos o latinos en ninguno de sus escritos acerca de la trinidad, 
y  es lògico, que no lo citaran, porque lisa y llanamente 
no existìa. 

Existen otras traducciones que aùn mantienen esa frase en el verso siete, 
algunas la ponen entre corchetes, para indicar que en los nuevos manuscritos documentados , 
esa frase no se encuentra, otras la siguen manteniendo, 
sin decir nada, ni dar  una explicaciòn del porquè lo mantienen aùn, sabiendo que es espurio. (tendràn sus razones, ocultas quizàs, pero ocultas a fin de cuentas).

.Asì pasa con muchas traducciones, ""porque esta Versiòn fue traducida basàndose en el manuscrito tal y tal"".....""esta otra traducciòn fue traducida basada en estos otros manuscritos tal y tal"". 

Si usted es un traductor bìblico Menganito de tal, y tuviese que  traducir la Biblia, seguramente utilizarìa ciertos documentos que le parecerìan mas confiables que otros, para hacer dicha traducciòn. 

Asì mismo, otro traductor bìblico, que tuviese que  traducir la Biblia, tambièn  utilizarìa manuscritos que le parecerìan mas confiables que otros, (y que no necesariamente tienen que ser los que utilizò usted).

Por eso es que  en ocasiones, Menganito de tal, las Biblias, o traducciones bìblicas, difieren en ciertos versìculos unas de otras, o en algunas se encuentran versìculos o textos que en otras no se encuentran.

Es cierto que todos los traductores se , 
(en estos tiempos de tecnologìa y descubrimientos  de manuscritos  mas antiguos), 
documentan casi con los mismos manuscritos, por esa razòn, las Biblias ya se van poniendo por decirlo asì,, al dìa.

Pero imagìnese usted los siglos que han pasado manteniendo ese texto espurio allì en 1ª de Juan 5:7, cuanta gente engañada, creyendo que ese texto era el texto por antonomasia que probaba categòricamente la trinidad.

Para que recièn  en el año 1979, la Versiòn Valera,  que quizàs sea la versiòn de la Biblia màs utilizada en el mundo quitara ese pasaje ignominioso que  cubre con un manto de mentira, la verdad de Las Escrituras. 

Solo imagìnese, Menganito de tal, esos siglos de engaño, de esa gente que sinceramente creìa en ese pasaje bìblico.

Y aùn asì, sabiendo que ese texto es espurio, todavìa hay gente que muestra en alguna traducciòn bìblica ese pasaje que no se han dignado los que traducen y revisan las versiones, a quitar de allì, para "mostrarlo" como prueba de la existencia de la trinidad.

 Es importante Menganito, que al traducir un manuscrito, pueda ser 
lo mas literal posible, pero, tomando en cuenta la forma 
de la lengua a la cual se traduce para hacerla entendible 
a esa lengua, 
y que tenga en lo posible la misma fuerza en el lenguaje, 
y que sea lo mas veraz posible. 

Esa es la razòn del porquè en la Traducciòn del Nuevo Mundo editada por los Testigos de Jehovà, 
aparentemente "faltan" ciertos versìculos.
¿Serà quizàs que a otras traducciones le sobran?. 

Por ello es bueno escudriñar las Escrituras, estudiarlas, hacerlo con sinceridad, 
orandole a Jehovà encarecidamente por entendimiento,
hace bien para el corazòn y lo acerca a uno mas a Jehovà Dios y a su hijo Nuestro Señor Jesucristo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario