Si
usted me lo permite Menganito de tal,
le darè la explicaciòn del
porquè en la traducciòn de
la Biblia que mayormente utilizan los
testigos de
Jehovà, existen guiones como si faltasen versìculos.
Porque seguramente usted se ha encontrado con quien
le ha dicho que la traducciòn de la Biblia
que utilizan los Testigos de Jehovà està mal, dandole razones como que los Testigos de Jehovà le
quitan versìculos y le añaden otros para adecuar la
Biblia a sus enseñanzas. Y a la vez, mostrandole en su versiòn algunos guiones en vez de versìculos.
Todos
los traductores bìblicos, Menganito de tal,
utilizan documentos antiguos para traducir
las Biblias
y sus diferentes versiones.
Una premisa que todos los
traductores con alguna
excepciòn utilizan es que, mientras mas
antiguo es
el manuscrito consultado, mayor exactitud,
y mas cerca del
original se encuentra.
Bien, en base a esa premisa, los traductores
de la Traducciòn del Nuevo Mundo de las Escrituras, se han basado, ( con los nuevos descubrimientos
de rollos y papiros
etc., (manuscritos),
mas los adelantos tècnicos y cientìficos), en los mas antiguos
documentos leibles.
En otras traducciones se han utilizado otros
documentos quizàs no tan antiguos o si, en que,
"por falta de
conocimiento, o por un desliz gramatical,
o por conveniencia",
los traductores han incluìdo ciertos textos espurios,
o que no pertenecen a los manuscritos mas antiguos.
o que no pertenecen a los manuscritos mas antiguos.
Como ejemplo, podemos
citar lo que dice la Traducciòn de la Biblia Versiòn Valera
revisada del año 1960 y anteriores, pero la de 1960 dice en la primera carta del apòstol Juan capìtulo
cinco versos siete y ocho lo siguiente::
verso 7.
""Porque tres
son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el
Espíritu Santo; y estos tres son uno,
y el verso 8 ::
"Y tres son los que
dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y
estos tres concuerdan."".
Si usted lee la ùltima frase del
verso siete, donde dice en parte """ y estos tres son uno"",
Pero un examen mas minucioso, nos lleva a
documentarnos con manuscritos mas antiguos,
(recuerde la premisa),
y
nos daremos cuenta de que esa frase, fue añadida,
y por ende, todas
las traducciones de la Biblia basadas en ese manuscrito, llevarìan
incluida esa frase.
Por esa razòn, los traductores de la biblia
Version Valera Revisada, del año 1979,
ya no incluyen esa frase.
Porque al consultar y comparar manuscritos antiguos se ha visto que ese pasaje que dice en parte: "los tres son uno", no existe en ellos, sino hasta despuès del siglo doce o catorce, en que se "introdujo" allì.
¿Cuàl es la razòn del porquè se introdujo ese pasaje?. Eso queda solamente en la intenciòn de quienes lo hicieron.
Porque al consultar y comparar manuscritos antiguos se ha visto que ese pasaje que dice en parte: "los tres son uno", no existe en ellos, sino hasta despuès del siglo doce o catorce, en que se "introdujo" allì.
¿Cuàl es la razòn del porquè se introdujo ese pasaje?. Eso queda solamente en la intenciòn de quienes lo hicieron.
Solo que al parecer los revisores de la Traducciòn Valera, se han tardado bastante tiempo en hacer
Al
igual pasa con las otras diferentes traducciones
como por ejemplo la
Biblia de Jerusalèn, la Nacar Colunga, la Straubinger etc. .
En la
primera carta del apòstol Juan cap. cinco verso siete, esa frase se
halla en un versìculo que no forma parte del original, ningùn
manuscrito griego anterior al siglo catorce lo tiene.
Y ninguna
versiòn anterior al siglo cinco en cualquier otro lenguaje lo
contiene.
Y no es tampoco citado por ninguno de los "Padres"
griegos o latinos en ninguno de sus escritos acerca de la trinidad,
y es lògico, que no lo citaran, porque lisa y llanamente
no existìa.
Existen otras traducciones que aùn mantienen esa frase en el verso
siete,
algunas la ponen entre corchetes, para indicar que en los
nuevos manuscritos documentados ,
esa frase no se encuentra, otras la
siguen manteniendo,
sin decir nada, ni dar una explicaciòn del porquè lo mantienen aùn, sabiendo que es espurio. (tendràn sus razones, ocultas quizàs, pero ocultas a fin de cuentas).
.Asì pasa con muchas
traducciones, ""porque esta Versiòn fue traducida basàndose en el manuscrito tal y tal"".....""esta otra traducciòn fue traducida basada en
estos otros manuscritos tal y tal"".
Si usted es un traductor bìblico Menganito de tal, y tuviese que traducir la Biblia, seguramente utilizarìa ciertos documentos que le parecerìan mas confiables que otros, para hacer dicha traducciòn.
Asì mismo, otro traductor bìblico, que tuviese que traducir la Biblia, tambièn utilizarìa manuscritos que le parecerìan mas confiables que otros, (y que no necesariamente tienen que ser los que utilizò usted).
Por eso es que en ocasiones, Menganito de tal, las Biblias, o traducciones bìblicas, difieren en ciertos versìculos unas de otras, o en algunas se encuentran versìculos o textos que en otras no se encuentran.
Es cierto que todos los
traductores se ,
(en estos tiempos de tecnologìa y descubrimientos de manuscritos mas antiguos),
documentan casi con los mismos
manuscritos, por esa razòn, las Biblias ya se van poniendo por
decirlo asì,, al dìa.
Pero imagìnese usted los siglos que han pasado manteniendo ese texto espurio allì en 1ª de Juan 5:7, cuanta gente engañada, creyendo que ese texto era el texto por antonomasia que probaba categòricamente la trinidad.
Para que recièn en el año 1979, la Versiòn Valera, que quizàs sea la versiòn de la Biblia màs utilizada en el mundo quitara ese pasaje ignominioso que cubre con un manto de mentira, la verdad de Las Escrituras.
Solo imagìnese, Menganito de tal, esos siglos de engaño, de esa gente que sinceramente creìa en ese pasaje bìblico.
Y aùn asì, sabiendo que ese texto es espurio, todavìa hay gente que muestra en alguna traducciòn bìblica ese pasaje que no se han dignado los que traducen y revisan las versiones, a quitar de allì, para "mostrarlo" como prueba de la existencia de la trinidad.
Pero imagìnese usted los siglos que han pasado manteniendo ese texto espurio allì en 1ª de Juan 5:7, cuanta gente engañada, creyendo que ese texto era el texto por antonomasia que probaba categòricamente la trinidad.
Para que recièn en el año 1979, la Versiòn Valera, que quizàs sea la versiòn de la Biblia màs utilizada en el mundo quitara ese pasaje ignominioso que cubre con un manto de mentira, la verdad de Las Escrituras.
Solo imagìnese, Menganito de tal, esos siglos de engaño, de esa gente que sinceramente creìa en ese pasaje bìblico.
Y aùn asì, sabiendo que ese texto es espurio, todavìa hay gente que muestra en alguna traducciòn bìblica ese pasaje que no se han dignado los que traducen y revisan las versiones, a quitar de allì, para "mostrarlo" como prueba de la existencia de la trinidad.
Es importante Menganito, que al traducir un manuscrito,
pueda ser
lo mas literal posible, pero, tomando en cuenta la forma
de
la lengua a la cual se traduce para hacerla entendible
a esa lengua,
y que tenga en lo posible la misma fuerza en el lenguaje,
y que sea
lo mas veraz posible.
Esa es la razòn del porquè en la Traducciòn
del Nuevo Mundo editada por los Testigos de Jehovà,
aparentemente
"faltan" ciertos versìculos.
¿Serà quizàs que a otras
traducciones le sobran?.
Por ello es bueno escudriñar las
Escrituras, estudiarlas, hacerlo con sinceridad,
orandole a Jehovà encarecidamente por entendimiento,
hace bien para el corazòn y lo acerca a uno mas a Jehovà
Dios y a su hijo Nuestro Señor Jesucristo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario