Traducciones
de la Biblia “entre las líneas”
Debe saber que ESCRIBANOS
han escrito manuscritos con las Escrituras Griegas inspiradas en un
lado de la página y la traducción Vulgata latina al lado
opuesto de la misma página.
Esto permitía una
comparación de los textos en sus dos idiomas. ¿Se había hecho con
las “palabras correctas de verdad” la traducción latina de toda
la Biblia según la hizo el traductor católico Jerónimo?
Bueno, que los que saben
latín y griego comparen los dos textos y juzguen por sí mismos.
En el año 1528 un monje
italiano llamado Sanctes Pagnino publicó en Lyon, Francia, una obra
en la cual había trabajado por treinta años. Su título en latín,
traducido al español, es “Una Nueva Traducción del Antiguo y el
Nuevo Testamento.” La traducción, por supuesto, era al latín. Más
tarde se publicó una edición de esta obra en Lyon, en 1542, ésta
por Serveto.
No obstante, mientras
tanto se presentó el sacerdote y orientalista español llamado Arias
Montano. El rey Felipe II de España lo llamó para que trabajara en
una Biblia Políglota que proyectaba, la cual el rey estaba haciendo
que se preparara según la sugerencia del famoso impresor Plantino.
Finalmente, en 1569-1572,
esta Biblia fue impresa en Amberes. Su título en latín, traducido
al español, es “La Sagrada Biblia en hebreo, caldeo, griego y
latín, de Felipe II, rey, católico en piedad y estudio, para el uso
de la iglesia sacrosanta,” impresa por Plantino, en ocho (8) tomos,
de tamaño de folio.
Debido al lugar donde
fue impresa, generalmente se le llama “Políglota Antuerpiense.”
A veces se le llama la “Biblia Regia,” porque la patrocinó el
rey Felipe II; y a veces, la “Biblia Plantiniana,” debido al
impresor.
En esta Políglota
Antuerpiense el sacerdote español Arias Montano incorporó una
corrección de la traducción latina de la Biblia por Sanctes
Pagnino.
Años más tarde, el
sacerdote Arias Montano murió, en 1598. En el año 1599 y los años
1610-1613 aparecieron ediciones del texto latino de la Biblia por
Pagnino, ediciones que daban una traducción interlineal y palabra
por palabra del hebreo con los puntos vocales hebreos y con la
traducción al latín colocada sobre el texto hebreo.
Esta Biblia en hebreo y
latín fue considerada por mucho tiempo la Biblia hebraica más
conveniente para los que empezaban a aprender el hebreo.
El tomo décimo, que
comienza con el Evangelio de Mateo, lleva el título que, traducido
al español, dice: “Nuevo Testamento griego con la interpretación
del latín común insertada en las líneas del contexto griego,
interpretación que, ciertamente,... expresa el sentido,
evidentemente, más bien que las palabras, se coloca al lado en el
margen del libro, y otra del bendito Arias Montano el español,....”
En este tomo la traducción latina aparece sobre el texto griego,
palabra por palabra.
Así, al fin del siglo
dieciséis y principio del siglo diecisiete aparece esta traducción
interlineal y palabra por palabra de la Biblia. La materia
interlineal mencionada fue incorporada en la Biblia Políglota,
que fue publicada en 1654-1657 por el conocido prelado británico Dr.
Brian Walton.
Copias originales de esta
obra enorme, en ocho grandes tomos, tienen el encabezamiento sobre
la sección interlineal para el texto hebreo y el encabezamiento
sobre la del texto griego mencionan al monje italiano Pagnino y al
sacerdote español Arias Montano para mostrar el origen de la
materia.
6 Doscientos
años más tarde se presenta algo más práctico para los estudiantes
de la Biblia en general.
En el año 1857 Benjamin
Wilson, un redactor de periódico de Geneva, Illinois, E.U.A.,
publicó la primera sección de su traducción interlineal de las
inspiradas Escrituras Griegas. La sección final fue publicada en
1863. Se publicó en un volumen encuadernado en 1864 y se le llamó
“The Emphatic Diaglott” (El Diaglotón Enfático). El nombre
“Diaglott” significa, literalmente, “a través de lengua,”
pero se entiende que significa “interlineal.”
En la ancha columna
izquierda de cada página el Diaglotón presenta el texto
griego, usando el texto revisado hecho por el Dr. J.J.Griesbach,
alemán, en 1775-1777, y bajo cada palabra griega se presenta su
equivalente en inglés. En la estrecha columna derecha de cada página
se presenta una traducción moderna en inglés como la hizo Benjamin
Wilson.
En el Diaglotòn
Enfàtico se habla de la segunda “presencia” de Cristo,
porque el Diaglotón tradujo la palabra griega “parousía”
correctamente como “presencia,” y no como “venida” a la
manera de la Biblia Versión del Rey Jaime.
En 1862, o un año antes
de que se completara El Diaglotón Enfático, el Dr. Robert
Young había publicado en Edimburgo, Escocia, la traducción de la
Biblia llamada “Young’s Literal Translation of the Holy Bible”
(Traducción Literal de la Santa Biblia por Young) y que esta
traducción también había vertido la palabra griega “parousía”
como “presencia” y no como “venida.” Él también produjo la
Analytical Concordance to the Bible (Concordancia analítica
de la Biblia) que, en la página 188, columna 1, muestra que parousía
significa “un estar al lado,” o “presencia.”
9 Después de
El Diaglotón Enfático hubo otras traducciones interlineales
de las Sagradas Escrituras.
En el año1877 la casa
Samuel Bagster and Sons, Limited, publicó en Londres, Inglaterra, lo
que se llamó “The Englishman’s Greek New Testament” (El Nuevo
Testamento Griego del Inglés), dando una traducción interlineal
palabra por palabra bajo el texto griego de Estéfano de 1550, junto
con la Versión Autorizada del Rey Jaime de 1611 en la columna
exterior de cada página.
Más tarde, en1960, la
misma casa editorial produjo The Interlinear Greek-English New
Testament (El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Inglés).
Este presentaba en la
columna derecha de cada página el texto griego según fue compilado
para 1898 por el erudito alemán Eberhard Nestle con una traducción
palabra por palabra debajo según la hizo el Dr. Alfred Marshall.
Al lado, en la columna
izquierda de cada página, se imprimió la traducción Versión
Autorizada o del Rey Jaime.
En cuanto a una
traducción interlineal de las Escrituras Hebreas, en Chicago,
Illinois, E.U.A., en 1896, se publicó The Interlinear Literal
Translation of the Hebrew Old Testament (La Traducción Literal
Interlineal del Antiguo Testamento Hebreo).
Solo ha salido un tomo,
que contiene Génesis y Éxodo, de la traducción interlineal que
hizo George Ricker Berry, Ph.D.
UNA
NUEVA TRADUCCIÓN INTERLINEAL
10 Y ahora, en
el año 1969 se presenta en inglés al público lector The Kingdom
Interlinear Translation of the Greek Scriptures (La Traducción
Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas).
Este es un libro de 1.184
páginas con cubierta de tela. El texto griego que usa es el que
prepararon y publicaron Westcott y Hort en 1881. Debajo de éste se
ha impreso una traducción literal palabra por palabra.
En la columna de la
derecha al lado de esto en cada página se presenta la traducción
del día moderno según se encuentra en la Biblia de los testigo,
(en inglès), en una edición revisada.
No obstante, en la
traducción literal interlineal del griego las palabras en inglés no
se toman corporal o directamente de la Traducción del Nuevo Mundo
y se colocan bajo la palabra griega apropiada.
¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su significado básico, según su construcción gramatical, sea que éste concuerde literalmente con la Traducción del Nuevo Mundo o no.
¡No! Más bien, bajo cada palabra griega se coloca su significado básico, según su construcción gramatical, sea que éste concuerde literalmente con la Traducción del Nuevo Mundo o no.
Lo que nosotros como
estudiantes de la Biblia debemos querer es lo que dice el texto
griego original.
Solo por medio de conseguir este significado básico podemos determinar si la Traducción del Nuevo Mundo o cualquier otra traducción de la Biblia es correcta o no.
Solo por medio de conseguir este significado básico podemos determinar si la Traducción del Nuevo Mundo o cualquier otra traducción de la Biblia es correcta o no.
11 Por
ejemplo, en el evangelio de Mateo capìtulo 8: verso 5 la Traducción
del Nuevo Mundo usa la expresión “oficial del ejército,”
pero en la traducción interlineal bajo la palabra griega uno lee la
palabra inglesa para “centurión,” porque eso es lo que el texto
griego llama literalmente a este militar.
En el evangelio de Marcos
en su capìtulo 6:verso 21 se encuentran las palabras “comandantes
militares,” pero bajo la palabra griega uno lee la palabra inglesa
para “kiliarca,” que significa un comandante de mil soldados,
porque eso es lo que la palabra griega llama literalmente a este
oficial del ejército.
En el libro de Hechos
capìtulo 19: verso 41 la Traducción del Nuevo Mundo tiene la
palabra “asamblea,” pero la lectura interlineal dice “ecclesia,”
como el griego. En este versículo en particular no significa una
“iglesia” o “congregación,” como significa en los demás
lugares. Así aprendemos detalles más específicos.
12 La
Traducción Interlineal del Reino contiene y conserva para
nosotros tanto el Prólogo como el Apéndice según se encuentran en
la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas
Cristianas en inglés, según se publicó en el año 1950.
Estos dos rasgos son muy
importantes, porque La Traducción Interlineal del Reino
contiene notas al pie de las páginas que refieren al lector a ese
Prólogo y a ese Apéndice y también a una Explicación de los
Símbolos Usados en las Referencias Marginales.
Por ejemplo, las notas envían a uno al Prólogo para que aprenda por qué, en la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre divino Jehová aparece en su traducción de las Escrituras Griegas.
Por ejemplo, las notas envían a uno al Prólogo para que aprenda por qué, en la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre divino Jehová aparece en su traducción de las Escrituras Griegas.
13 Por
supuesto, el texto de Westcott y Hort no contiene el nombre de
Dios, Jehová o Yahweh, por sí mismo. Pero en el libro de
Apocalipsis capitulo 19: versos 1, 3, 4, 6 el texto griego sí
contiene la palabra Hallelouiá y debajo de esta palabra
griega cada vez la traducción interlineal la vierte literalmente
“Aleluya” con grafía en inglés.
Esta es realmente una
frase hebrea y significa “Alaben a Jah,” la palabra “Jah”
siendo una abreviatura para Jehová. Por lo tanto, la Traducción
del Nuevo Mundo en inglés que se da en la columna derecha la
vierte “¡Alaben a Jah!”
En otros lugares en que
la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre divino Jehová,
la traducción literal interlineal coloca “Dios,” o “Señor,”
o “el Señor,” bajo las palabras correspondientes en el texto
griego de Westcott y Hort.
Pero las notas al pie de
las páginas muestran dónde otras traducciones hebreas de las
Escrituras Griegas inspiradas usan el nombre de Dios, Jehová, en
esos lugares. Las notas también muestran dónde hasta El
Diaglotón Enfático usa el nombre Jehová en varios lugares en
su traducción moderna, pero no en la interlineal.
La palabra “alma”
resulta muy mal entendida, pues la mayoría de las personas
religiosas creen que el uso que le da la Biblia a esta palabra hace
que signifique que el hombre tiene un alma inmortal invisible dentro
de él que sale del cuerpo humano al momento de la muerte.
Con La Traducción
Interlineal del Reino usted puede averiguar que esto no es
cierto, porque la lectura interlineal muestra la palabra inglesa para
“alma” debajo de todo lugar en que aparece la palabra griega
psykhé.
En la 1ª carta a los
Corintios en su capìtulo 2: verso14 y en el capìtulo 15: versos
44, y 46 y en otros lugares usted hallará en la traducción
interlineal la forma adjetivada en inglés “soulical,” que en
español quiere decir “relativo al alma,” porque la palabra
griega sobre ésta es psykhykós, que la Traducción del
Nuevo Mundo vierte “físico,” no “psíquico.”
El evangelio de Mateo en
su capìtulo 10: verso 28 habla del alma o la psique y dice que es
destruida, y Apocalipsis o Revelación en su capìtulo 16: verso 3
habla del alma o psique y dice que muere. Por tanto el alma humana no
es inmortal.
La Traducción
Interlineal del Reino muestra claramente que el griego común en
el cual los discípulos de Jesús escribieron las Escrituras Griegas
inspiradas no contenía el artículo indefinido “un.”
¿Cómo?
Pues en ningún lugar de
la traducción interlineal en inglés se encuentra ese artículo
indefinido. Esto es muy importante, porque este artículo indefinido
puede causar una diferencia en significado.
Por ejemplo, puede haber
una diferencia entre “Dios” y “un dios,” ¿no es cierto?
Especialmente en casos en que el griego usa el artículo definido
“el” delante del título “Dios.”
En tales casos, la
traducción interlineal dice “el Dios” (o “el dios”).
Pero en los casos en que
la expresión griega “el Dios” se refiere a aquel a quien los
trinitarios llaman “Dios el Padre,” las lecturas interlineales de
las traducciones producidas por Samuel Bagster and Sons, Limited,
omiten el artículo definido “el” aunque el artículo definido
griego está allí en el texto.
Eso significa que han
habido y hay traductores que omiten el artìculo definido “el”
cuando les interesa omitirlo.
El Diaglotón Enfático
no vacila en colocar la palabra “el” bajo el artículo definido
griego cuando éste aparece antes del título “Dios.”
Con relación a esto,
consideremos los versículos polémicos del evangelio de Juan en su
capìtulo 1: versos 1, y 2, a los cuales recurren los representantes
de de la cristiandad para probar su doctrina de una Trinidad o de Un
Solo Dios en Tres Personas, como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios
el Espíritu Santo.
En estos versículos el
término griego Logos significa “Palabra.” Por lo tanto la
fraseología interlineal del Diaglotón dice:
“En un principio era la
Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra. Éste
era en un principio con el Dios.”
No obstante, en su
lectura en lenguaje moderno omite el artículo “el” delante de
“Dios” y pone todo el título “DIOS” en letras mayúsculas.
También, omite el
artículo “un” de delante de “principio” y de delante de
“dios” y pone “el” delante de “principio” y pone “dios”
con letra inicial mayúscula, así: “Dios.”
De esta manera la versión
en lenguaje moderno dice: “En el Principio era el LOGOS, y el LOGOS
era con DIOS, y el LOGOS era Dios. Éste estaba en el Principio con
DIOS.” Así, solo la clase de tipo que se usó muestra la
diferencia entre “el Dios” y “un dios.”
Otras traducciones de la
Biblia excluyen todo uso del artículo indefinido “un” e insertan
el artículo definido delante de la palabra “principio” y
excluyen el artículo definido “el” delante de Dios.
Por ejemplo, la Versión
del Rey Jaime, o Versión Autorizada, dice: “En el
principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Él mismo era en el principio con Dios.”en el evangelio de Juan
capìtulo 1: versos 1 y 2.
No obstante, en su
versión interlineal palabra por palabra, La Traducción
Interlineal del Reino dice: “En principio era la Palabra, y la
Palabra era hacia el Dios, y dios era la Palabra. Éste era en
principio hacia el Dios.”
Esta lectura literal hace
patente que el escritor, el apóstol Juan, habla de dos individuos y
está mostrando que el que estaba con el Otro es diferente de ese
Otro.
Por lo tanto la
Traducciòn del Nuevo Mundo se esfuerza por mostrar esta
diferencia y, con corrección gramatical y corrección doctrinal,
dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con
Dios, y la Palabra era un dios. Éste estaba en [el] principio con
Dios.”
Para evitar decir “un
dios,” otras traducciones de la Biblia como Una Traducción
Americana y la que hizo el Dr. James Moffatt dicen “divino”;
y La Nueva Biblia Inglesa—Nuevo Testamento dice: “lo que
Dios era,” es decir: “lo que Dios era, la Palabra lo era.” Así,
ni siquiera estas traducciones bíblicas se pueden usar para probar
la doctrina de la Trinidad.
Los trinitarios no
tienen base para quejarse contra este uso de “un” delante de
“dios,” porque todas las demás traducciones de la Biblia usan el
artículo indefinido “un” centenares de veces delante de ciertas
palabras aunque en ningún lugar se encuentra en el texto griego
original.
No solo esto, sino que
estas traducciones repetidamente insertan el artículo definido “el”
delante de ciertas palabras en casos en que no aparece en el griego.
Tome, por ejemplo, muchos
casos de la palabra “espíritu” o las palabras “espíritu
santo.” Hay casos en el texto griego en que el artículo definido
“el” no aparece delante de esas palabras.
Pero los traductores
trinitarios dan a sus traducciones la dirección que quieren
insertando un “el” delante de “espíritu” o “espíritu
santo,” para hacer que la versión diga “el espíritu” y “el
espíritu santo.” En tales casos también escriben con letra
mayúscula la palabra “Espíritu” para dar al lector la impresión
de que se refiere a alguna persona inteligente, la Tercera Persona de
alguna Trinidad.
En tales casos La
Traducción Interlineal del Reino, en su traducción palabra por
palabra, muestra que no hay un “el” allí, y la Traducción
del Nuevo Mundo no inserta allí ningún “el” ni muestra con
letra mayúscula la palabra “espíritu,” sino que deja que lea
llanamente “espíritu,” y “espíritu santo.”
Así, en el libro de
Hechos capìtulo 6: verso 3, los apóstoles le dicen a la
congregación de Jerusalén: “Búsquense siete varones acreditados
de entre ustedes, llenos de espíritu y de sabiduría.”
(literalmente no dice “el” Espìritu)
Entonces, en el evangelio
de
Mateo en su capìtulo 3: verso 11 Juan el Bautista dice acerca del venidero Jesucristo: “Aquél los bautizará con espíritu santo y con fuego.” (En el texto griego no dice “el” Espìritu). Esta versión del texto griego concuerda con la verdad bíblica de que el espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que se usa con un propósito santo, de manera santa.
Mateo en su capìtulo 3: verso 11 Juan el Bautista dice acerca del venidero Jesucristo: “Aquél los bautizará con espíritu santo y con fuego.” (En el texto griego no dice “el” Espìritu). Esta versión del texto griego concuerda con la verdad bíblica de que el espíritu de Dios es su fuerza activa invisible que se usa con un propósito santo, de manera santa.
Por medio de su espíritu
santo Dios inspiró la escritura de todas las Santas Escrituras.
En la segunda carta que le escribiò el apòstol Pablo a Timoteo en su capìtulo 3 verso 16 dice: “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar.”
Pero, en vez de las palabras “inspirada de Dios,” la lectura interlineal palabra por palabra muestra que la palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por Dios.” Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes inspiró para que escribieran la Santa Biblia.
En la segunda carta que le escribiò el apòstol Pablo a Timoteo en su capìtulo 3 verso 16 dice: “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar.”
Pero, en vez de las palabras “inspirada de Dios,” la lectura interlineal palabra por palabra muestra que la palabra griega usada aquí significa literalmente “respirada por Dios.” Es como decir que Dios respiró sobre los hombres a quienes inspiró para que escribieran la Santa Biblia.
Allá en los días de
los apóstoles no había muchas copias manuscritas de las Santas
Escrituras disponibles, ni había libros escritos acerca de la Biblia
y explicándola.
Por lo tanto, mucha
instrucción sobre la Biblia tenía que hacerse leyendo en voz alta a
los estudiantes los versículos bíblicos y dando explicaciones
verbales.
Así, en la carta a los
Gálatas en su capìtulo 6: verso 6 leemos: “Además, que
cualquiera a quien se le está enseñando oralmente la palabra
participe de todas las cosas buenas con el que da dicha instrucción
oral.”
Pero la lectura
interlineal saca a luz el sentido básico de las palabras griegas que
se usaron respecto a enseñanza oral usando las expresiones “aquel
en quien se ahonda por sonido” y “el que ahonda por sonido.”
Esto muestra vívidamente
que el sonido de la voz del maestro penetraba en los oídos de su
estudiante de la Biblia. Esto hacía que el curso de instrucción
fuera uno de enseñanza oral.
SALVAGUARDA
CONTRA EL ERROR
Pudiéramos los testigos
de Jehovà tratar aquí muchos otros casos que muestran cómo La
Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas saca
a luz el significado preciso en su traducción palabra por palabra
bajo el texto griego.
Muchos estudiantes de la
Biblia que hablan diferentes idiomas comprenderán que la Traducción
del Nuevo Mundo se ha esforzado por poner la Palabra de Dios
según está contenida en el griego original en estos idiomas con las
“palabras correctas de verdad” en cada idioma.
No se alega que hubo
inspiración divina al hacer estas traducciones en lenguaje moderno.
Los traductores tuvieron
que hacer lo mismo que el inspirado escritor bíblico, “el
congregador,” el rey Salomón, tuvo que hacer, y eso es, esforzarse
por “hallar las palabras deleitables y la escritura de palabras
correctas de verdad.” Eso puede verlo en el libro de Eclesiastès.
en su capìtulo 12: verso 10.
No obstante, en toda esta
búsqueda ellos han confiado en la guía, no la inspiración, del
espíritu santo de Dios.
Salomón ciertamente
escribió los libros de él que están en la Biblia con “palabras
deleitables.” Los traductores trataron de imitarlo a él.
24 Porque
profundiza en el significado literal del lenguaje original de la
Biblia, La Traducción Interlineal del Reino puede servir de
salvaguarda contra el error en estos días en que muchos líderes
religiosos enseñan cosas torcidas, sí, hasta tuercen la Palabra
escrita de Dios.
Lìderes religiosos de la
cristiandad se presentan y tratan de atemorizar a los estudiantes
sinceros de la Biblia afirmando que saben el lenguaje original de la
Biblia y por lo tanto que saben lo que realmente dice.
Pero al acudir a La
Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, un
estudiante puede ir al texto original de la Biblia y consultar la
traducción literal interlineal de ese idioma.
Así puede investigar en
cuanto a si lo que dicen estos lìderes dominantes es verdad o no.
De esta manera el
estudiante puede recibir ayuda para levantar un argumento de defensa
y salvaguardarse contra el ser extraviado de la verdad bíblica.
25 Aunque los
que leen el inglés obtendrán el mayor beneficio de La Traducción
Interlineal del Reino de manera directa, sin embargo esta ayuda
bíblica se usará por los dueños, la Sociedad Watch Tower Bible and
Tract, en la preparación de sus revistas, libros, folletos y otras
publicaciones.
Así, los que no leen inglés obtendrán indirectamente el beneficio de esto en los idiomas en que se publica la literatura de la Sociedad.
De modo que todos los que aman la Palabra escrita de Dios pueden darle gracias a él por esta nueva ayuda para el estudio de la Biblia.
Así, los que no leen inglés obtendrán indirectamente el beneficio de esto en los idiomas en que se publica la literatura de la Sociedad.
De modo que todos los que aman la Palabra escrita de Dios pueden darle gracias a él por esta nueva ayuda para el estudio de la Biblia.
[Notas]
La Políglota
Antuerpiense fue precedida, en 1514-1517, por la Biblia Políglota
Complutense, producida por el cardenal Francisco Jiménez de
Cisneros, en España, y publicada en 1522.
El encabezamiento, en
latín, sobre esta sección usa la palabra “interlineal” y dice:
“TEXTO HEBREO, con versión interlineal de Sanctes Pagnino,
contrapesada con la frase hebrea por Ben, Arias Montano, y otros.”
Sobre esta sección hay
el encabezamiento, en latín, que dice: “Texto griego del Nuevo
Testamento de la edición de Roberto Estéfano, con la versión
INTERLINEAL, que Benedicto Arias Montano Hispalense arregló según
el sentido del idioma griego.”
En cuanto a una versión
comparativa griego-alemana, el Dr. Eberhard Nestle produjo su Novum
Testamentum Graece et Germanice en el año 1898.
Según la página del título, este volumen presenta El Nuevo Testamento en griego y alemán según lo redactó Eberhard Nestle - El Texto Griego con lecturas variantes y Manuscritos y Ediciones - El Texto Alemán según la nueva edición revisada de la traducción de Lutero, comparada con la última edición de Lutero de 1545.
En este volumen cada página del texto griego tiene al lado, en la página opuesta, la traducción alemana.
Según la página del título, este volumen presenta El Nuevo Testamento en griego y alemán según lo redactó Eberhard Nestle - El Texto Griego con lecturas variantes y Manuscritos y Ediciones - El Texto Alemán según la nueva edición revisada de la traducción de Lutero, comparada con la última edición de Lutero de 1545.
En este volumen cada página del texto griego tiene al lado, en la página opuesta, la traducción alemana.
En 1903 La Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera publicó toda la Biblia Hebrea, con
el texto hebreo en la columna exterior de cada página y con el texto
de la Versión Autorizada o del Rey Jaime de la Biblia en la columna
interna, al lado. Pero esto no era una traducción interlineal,
por supuesto.
[Preguntas del
estudio]
1. ¿Qué clase de
manuscritos en dos idiomas han escrito escribanos, y qué valor
tienen?
2. (a) ¿De qué volumen
sagrado produjo una traducción Sanctes Pagnino, y dónde publicó
Serveto una edición de ésta? (b) ¿Qué español trabajó en
la Biblia Políglota Antuerpiense, bajo el patrocinio de quién, y
quién la imprimió?
3. (a) La Políglota
Antuerpiense contenía la traducción latina de la Biblia de ¿qué
monje italiano? (b) ¿Cómo se usó la traducción latina de
este monje para hacer una traducción interlineal de la Biblia, y qué
fechas muestran las copias que tiene la Sociedad?
4. ¿Cómo se usó la
traducción latina del español Arias Montano en esta versión de la
Biblia?
5. (a) Así, hasta en
tiempo tan remoto, ¿qué tipo de versión bíblica ha aparecido?
(b) Más tarde, ¿cómo utilizó el prelado británico Dr. Brian
Walton esta materia interlineal extranjera?
6. (a) En 1864,
¿qué volumen produjo Benjamin Wilson, de Geneva, Illinois, y qué
significa el nombre de la obra? (b) En 1902, ¿quién
recibió como regalo la propiedad literaria y los clichés de este
volumen, y cuándo imprimió copias de éste en sus prensas?
7. En aquel volumen,
¿qué aparece en la columna izquierda de cada página, y qué en la
columna derecha?
8. (a) Por medio del
Diaglotón
¿qué verdad bíblica aprendió C. T. Russell? Por lo
tanto, ¿qué título completo dio a su revista? (b) ¿Qué
traducción extranjera anterior tenía un rasgo similar?
9. (a) ¿Qué
traducciones interlineales produjo en 1877 y en 1960 la
casa Samuel Bagster and Sons, Limited? (b) En 1896, ¿qué
traducción interlineal de Escrituras se publicó en Chicago,
Illinois?
10. (a) ¿Qué traducción
interlineal nueva se presentó en las Asambleas Internacionales “Paz
en la Tierra” de los Testigos de Jehová en 1969, y qué
rasgos tiene? (b) Con ella, ¿qué podremos hacer en cuanto a
cualquier traducción de las Escrituras Griegas?
11. Por ejemplo, ¿qué
muestra la lectura interlineal acerca de palabras como “oficial del
ejército,” “comandantes militares” y “asamblea”?
12. ¿Qué rasgos de la
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas
se conservan en La Traducción Interlineal del Reino, y por
qué razones importantes?
13. ¿Qué frase hebrea
contiene el texto griego de Westcott y Hort, y cómo la vierte La
Traducción Interlineal del Reino en su lectura interlineal y en
la traducción moderna, y con qué notas?
14. ¿Cómo trata La
Traducción Interlineal del Reino la cuestión del “alma”?
15. (a) ¿Qué muestra La
Traducción Interlineal del Reino acerca del artículo indefinido
“un”? (b) ¿Qué hay acerca del artículo definido “el”?
16. ¿Cómo trata El
Diaglotón Enfático el texto de Juan 1:1, 2, tanto en su
lectura interlineal como en su lectura principal?
17. ¿Cómo trata la
Versión del Rey Jaime el texto de Juan 1:1, 2?
18. (a) ¿Cómo vierte La
Traducción Interlineal del Reino Juan 1:1, 2 tanto en la
lectura palabra por palabra como en la lectura principal?
(b) Demuestre que otras traducciones modernas tampoco muestran
apoyo aquí para la Trinidad.
19. ¿Por qué no tienen
los trinitarios base para quejarse contra este uso de “un” aquí,
considerando la manera en que ellos usan los artículos en sus
traducciones, a las que han dado la dirección que ellos quieren?
20. ¿Cómo trata La
Traducción Interlineal del Reino tales casos de la palabra
“espíritu,” y así qué muestra?
21. En cuanto a la
expresión “inspirada de Dios” (2 Timoteo 3:16), ¿qué dice
la lectura interlineal palabra por palabra?
22. (a) ¿Por qué se
necesitaba mucha enseñanza oral en los días apostólicos? (b) ¿Qué
muestra la lectura interlineal palabra por palabra acerca de la
enseñanza oral en Gálatas 6:6?
23. (a) ¿Personas con
qué versión de las Escrituras Griegas Cristianas son las que
especialmente podrán apreciar los puntos mencionados? (b) ¿Cómo
han tratado de imitar al “congregador” los traductores de esa
versión, y confiando en qué ayudador?
24. ¿Por qué sirve de
salvaguarda contra el error hoy día La Traducción Interlineal
del Reino, especialmente contra clérigos que afirman saber
griego?
25. ¿De qué manera
obtendrán indirectamente el beneficio de esta nueva ayuda para el
estudio de la Biblia los que leen las publicaciones de la Watch Tower
en otros idiomas?
[Ilustración
de la página 305]
Una
traducción del tipo de “entre las líneas” de 1613, mostrando el
capítulo uno de Génesis. La traducción al latín aparece sobre el
texto hebreo
[Ilustración
de la página 306]
Génesis
1 de la “Biblia Políglota” de Walton, con textos hebreo, latín,
griego y siríaco
[Ilustración
de la página 309]
Juan
1:1-4 según se presenta en “The Emphatic Diaglott” de 1864
de Benjamin Wilson. El nombre “Diaglott” significa “interlineal”
[Ilustración
de la página 310]
Juan
1:1-9 según se presenta en “The Kingdom Interlinear Translation of
the Greek Scriptures” de 1969, con su traducción palabra por
palabra debajo del texto griego
No hay comentarios:
Publicar un comentario